Leviticus 25:4

LXX_WH(i)
    4 G3588 T-DSN τω G1161 PRT δε G2094 N-DSN ετει G3588 T-DSN τω G1442 A-DSN εβδομω G4521 N-NPN σαββατα G372 N-NSF αναπαυσις G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4521 N-NPN σαββατα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G4687 V-FAI-2S σπερεις G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G288 N-ASF αμπελον G4771 P-GS σου G3364 ADV ου   V-FAI-2S τεμεις
HOT(i) 4 ובשׁנה השׁביעת שׁבת שׁבתון יהיה לארץ שׁבת ליהוה שׂדך לא תזרע וכרמך לא תזמר׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H8141 ובשׁנה year H7637 השׁביעת But in the seventh H7676 שׁבת a sabbath H7677 שׁבתון of rest H1961 יהיה shall be H776 לארץ unto the land, H7676 שׁבת a sabbath H3068 ליהוה for the LORD: H7704 שׂדך thy field, H3808 לא thou shalt neither H2232 תזרע sow H3754 וכרמך thy vineyard. H3808 לא nor H2168 תזמר׃ prune
Vulgate(i) 4 septimo autem anno sabbatum erit terrae requietionis Domini agrum non seres et vineam non putabis
Clementine_Vulgate(i) 4 septimo autem anno sabbatum erit terræ, requietionis Domini: agrum non seres, et vineam non putabis.
Wycliffe(i) 4 forsothe in the seuenthe yeer schal be sabat of the erthe of the restyng of the Lord;
Tyndale(i) 4 But the seuenth yere shall be a Sabbath of rest vnto the londe. The Lordes Sabbath it shalbe, ad thou shalt nether sowe thi felde, nor cut thy vynes.
Coverdale(i) 4 But in the seuenth yeare the lode shal haue his Sabbath of rest for a Sabbath vnto the LORDE, wherin thou shalt not sowe thy felde ner cut thy vynes.
MSTC(i) 4 But the seventh year shall be a Sabbath of rest unto the land. The LORD's Sabbath it shall be, and thou shalt neither sow thy field, nor cut thy vines.
Matthew(i) 4 But the seuenth yeare shall be a Sabothe of rest vnto the lande. The Lordes Saboth it shalbe, and thou shalt neuer sowe thy feylde nor cut thy vynes.
Great(i) 4 But the seuenth yeare shall be a Sabboth of rest vnto the lande. The Lordes Sabboth it shalbe: thou shalt nether sowe thy felde, nor cut thy vyneyarde.
Geneva(i) 4 But the seuenth yeere shalbe a Sabbath of rest vnto the lande: it shall be the Lordes Sabbath: thou shalt neither sowe thy fielde, nor cut thy vineyarde.
Bishops(i) 4 But the seuenth yere shalbe a Sabbath of rest vnto the lande, the Lordes Sabbath it shalbe: thou shalt neither sowe thy fielde, nor cut thy vineyarde
DouayRheims(i) 4 But in the seventh year there shall be a sabbath to the land, of the resting of the Lord. Thou shalt not sow thy field, nor prune thy vineyard.
KJV(i) 4 But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
KJV_Cambridge(i) 4 But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
Thomson(i) 4 But in the seventh year there shall be sabbaths; there shall be a rest for the land; sabbaths for the Lord. Thou shalt neither sow thy field nor prune thy vineyard,
Webster(i) 4 But in the seventh year shall be a sabbath of rest to the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
Brenton(i) 4 But in the seventh year shall be a sabbath, it shall be a rest to the land, a sabbath to the Lord: thou shalt not sow thy field, and thou shalt not prune thy vine.
Brenton_Greek(i) 4 Τῷ δὲ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ σάββατα· ἀνάπαυσις ἔσται τῇ γῇ, σάββατα τῷ Κυρίῳ· τὸν ἀγρόν σου οὐ σπερεῖς, καὶ τὴν ἄμπελόν σου οὐ τεμεῖς,
Leeser(i) 4 But in the seventh year there shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath in honor of the Lord: thy field shalt thou not sow, and thy vineyard shalt thou not prune.
YLT(i) 4 and in the seventh year a sabbath of rest is to the land, a sabbath to Jehovah; thy field thou dost not sow, and thy vineyard thou dost not prune;
JuliaSmith(i) 4 And in the seventh year, a Sabbath of rest shall be to the land, a Sabbath to Jehovah: thy field thou shalt not sow, and thy vineyard thou. shalt not prune.
Darby(i) 4 but in the seventh year shall be a sabbath of rest for the land, a sabbath to Jehovah. Thy field shalt thou not sow, and thy vineyard shalt thou not prune.
ERV(i) 4 but in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath unto the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
ASV(i) 4 but in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath unto Jehovah: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
JPS_ASV_Byz(i) 4 But in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath unto the LORD; thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
Rotherham(i) 4 but, in the seventh year––a sabbath of sacred rest, shall there be unto the land, a sabbath unto Yahweh: thy field, shalt thou not sow, and, thy vineyard, shalt thou not prune;
CLV(i) 4 Yet in the seventh year there shall be a sabbath of cessation for the land, a sabbath to Yahweh. Your field you shall not sow, and your vineyard you shall not prune;"
BBE(i) 4 But let the seventh year be a Sabbath of rest for the land, a Sabbath to the Lord; do not put seed into your land or have your vines cut.
MKJV(i) 4 But in the seventh year shall be a sabbath of rest to the land, a sabbath for Jehovah. You shall neither sow your field, nor prune your vineyard.
LITV(i) 4 And in the seventh year shall be a sabbath of rest to the land, a sabbath to Jehovah. You shall not sow your field, and you shall not prune your vineyard.
ECB(i) 4 and the seventh year becomes a shabbath - a shabbathism to the land; a shabbath to Yah Veh: neither seed your field nor pluck your vineyard:
ACV(i) 4 but in the seventh year shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath to LORD. Thou shall neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
WEB(i) 4 but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to Yahweh. You shall not sow your field or prune your vineyard.
NHEB(i) 4 but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to the LORD. You shall not sow your field or prune your vineyard.
AKJV(i) 4 But in the seventh year shall be a sabbath of rest to the land, a sabbath for the LORD: you shall neither sow your field, nor prune your vineyard.
KJ2000(i) 4 But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: you shall neither sow your field, nor prune your vineyard.
UKJV(i) 4 But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: you shall neither sow your field, nor prune your vineyard.
TKJU(i) 4 but in the seventh year shall be a Sabbath of rest to the land, a Sabbath for the LORD: You shall neither sow your field, nor prune your vineyard.
EJ2000(i) 4 but the seventh year the land shall have a sabbath of rest, a sabbath unto the LORD: thou shalt neither sow thy field nor prune thy vineyard.
CAB(i) 4 But in the seventh year shall be a Sabbath, it shall be a rest to the land, a Sabbath unto the Lord: you shall not sow your field, and you shall not prune your vine.
LXX2012(i) 4 But in the seventh year [shall be] a sabbath, it shall be a rest to the land, a sabbath to the Lord: you shall not sow your field, and you shall not prune your vine.
NSB(i) 4 »‘But the seventh year is to be a sabbath year of complete rest for the land. It is a year dedicated to Jehovah. Do not plant your fields or prune your vineyards.
ISV(i) 4 But the seventh year is to be a Sabbath of rest for the land—a Sabbath for the LORD. You are not to plant your field or prune your vineyard.
LEB(i) 4 But* in the seventh year it shall be a Sabbath of complete rest* for the land—a Sabbath for Yahweh; you* must not sow your field, and you must not prune your vineyard.
BSB(i) 4 But in the seventh year there shall be a Sabbath of complete rest for the land—a Sabbath to the LORD. You are not to sow your field or prune your vineyard.
MSB(i) 4 But in the seventh year there shall be a Sabbath of complete rest for the land—a Sabbath to the LORD. You are not to sow your field or prune your vineyard.
MLV(i) 4 but in the seventh year will be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to Jehovah. You will neither sow your field, nor prune your vineyard.
VIN(i) 4 but the seventh year the land shall have a sabbath of rest, a sabbath unto the LORD: thou shalt neither sow thy field nor prune thy vineyard.
Luther1545(i) 4 Aber im siebenten Jahr soll das Land seine große Feier dem HERRN feiern, darin du dein Feld nicht besäen noch deinen Weinberg beschneiden sollst.
Luther1912(i) 4 aber im siebenten Jahr soll das Land seinen großen Sabbat dem HERRN feiern, darin du dein Feld nicht besäen noch deinen Weinberg beschneiden sollst.
ELB1871(i) 4 Aber im siebten Jahre soll ein Sabbath der Ruhe für das Land sein, ein Sabbath dem Jehova; dein Feld sollst du nicht besäen und deinen Weinberg nicht beschneiden;
ELB1905(i) 4 Aber im siebten Jahre soll ein Sabbath der Ruhe für das Land sein, ein Sabbath dem Jahwe; dein Feld sollst du nicht besäen und deinen Weinberg nicht beschneiden;
DSV(i) 4 Doch in het zevende jaar zal voor het land een sabbat der rust zijn, een sabbat den HEERE; uw akker zult gij niet bezaaien en uw wijngaard niet besnijden.
Giguet(i) 4 Mais la septième année sera un sabbat, le repos de la terre, le sabbat du Seigneur: tu n’ensemenceras pas ton champ, tu ne tailleras pas ta vigne,
DarbyFR(i) 4 et la septième année, il y aura un sabbat de repos pour le pays, un sabbat consacré à l'Éternel: tu ne sèmeras pas ton champ, et tu ne tailleras pas ta vigne.
Martin(i) 4 Mais la septième année il y aura un Sabbat de repos pour la terre, ce sera un Sabbat à l'Eternel; tu ne sèmeras point ton champ, et ne tailleras point ta vigne.
Segond(i) 4 Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l'honneur de l'Eternel: tu n'ensemenceras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne.
SE(i) 4 y el séptimo año la tierra tendrá sábado de reposo, sábado al SEÑOR; no sembrarás tu tierra, ni podarás tu viña.
ReinaValera(i) 4 Y el séptimo año la tierra tendrá sábado de holganza, sábado á Jehová: no sembrarás tu tierra, ni podarás tu viña.
JBS(i) 4 y el séptimo año la tierra tendrá sábado de reposo, sábado al SEÑOR; no sembrarás tu tierra, ni podarás tu viña.
Albanian(i) 4 por viti i shtatë do të jetë një e shtunë pushimi për tokën, një e shtunë për nder të Zotit; nuk do të mbjellësh as arën tënde, as do të krasitësh vreshtin tënd.
RST(i) 4 а в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезывай;
Arabic(i) 4 واما السنة السابعة ففيها يكون للارض سبت عطلة سبتا للرب. لا تزرع حقلك ولا تقضب كرمك.
Bulgarian(i) 4 а седмата година да бъде събота за почивка на земята, събота на ГОСПОДА; в нея да не сееш нивата си и да не режеш лозето си.
Croatian(i) 4 Ali sedme godine neka i zemlja uživa subotnji počinak, Jahvinu subotu: svoje njive ne zasijavaj niti obrezuj svoga vinograda.
BKR(i) 4 Sedmého pak léta sobotu odpočinutí bude míti země, sobotu Hospodinovu; nebudeš na poli svém síti a vinice své řezati.
Danish(i) 4 Men i det syvende Aar skal være en Sabbats Hvile for Landet, det er en Sabbat for HERREN; du skal ikke besaa din Mark og ej skære din Vingaard
CUV(i) 4 第 七 年 , 地 要 守 聖 安 息 , 就 是 向 耶 和 華 守 的 安 息 , 不 可 耕 種 田 地 , 也 不 可 修 理 葡 萄 園 。
CUVS(i) 4 第 七 年 , 地 要 守 圣 安 息 , 就 是 向 耶 和 华 守 的 安 息 , 不 可 耕 种 田 地 , 也 不 可 修 理 葡 萄 园 。
Esperanto(i) 4 sed en la sepa jaro estu sabato de ripozo por la tero, sabato al la Eternulo:vian kampon ne prisemu kaj vian vinbergxardenon ne pritrancxu.
Finnish(i) 4 Mutta seitsemäntenä vuonna pitää maan pitämän Herralle suuren pyhän, jona ei sinun pidä kylvämän sinun peltoas taikka leikkaaman sinun viinamäkeäs.
FinnishPR(i) 4 mutta seitsemäntenä vuotena olkoon maalla levon aika, sapatti Herran kunniaksi; silloin älä kylvä peltoasi äläkä leikkaa viinitarhaasi.
Haitian(i) 4 Men, setyèm lanne a n'a kite tè a poze nèt. Se va yon gwo lanne repo pou tè a. Se va yon lanne n'a kite tè a pran repo pou Seyè a. Nou p'ap simen anyen nan jaden nou, ni nou p'ap taye pye rezen nou yo.
Hungarian(i) 4 A hetedik esztendõben pedig szombati nyugodalma legyen a földnek, az Úrnak szombatja: szántóföldedet ne vesd be, és szõlõdet meg ne mesd.
Indonesian(i) 4 Tetapi setiap tahun yang ketujuh dikhususkan untuk TUHAN. Jadi sepanjang tahun itu tanah harus dibiarkan dan tak boleh dikerjakan. Jangan menanami ladang-ladang dan jangan memangkas pohon-pohon anggurmu.
Italian(i) 4 Ma l’anno settimo siavi riposo di Sabato per la terra; siavi Sabato al Signore; non seminare in esso il tuo campo, e non potar la tua vigna.
ItalianRiveduta(i) 4 ma il settimo anno sarà un sabato, un riposo completo per la terra, un sabato in onore dell’Eterno; non seminerai il tuo campo, né poterai la tua vigna.
Korean(i) 4 제 칠년에는 땅으로 쉬어 안식하게 할지니 여호와께 대한 안식이라 너는 그 밭에 파종하거나 포도원을 다스리지 말며
Lithuanian(i) 4 Septintieji metai bus sabato poilsis žemei, metai, paskirti Viešpačiui. Tada laukų neapsėkite ir vynuogyno nekarpykite.
PBG(i) 4 Ale roku siódmego sabat odpocznienia mieć będzie ziemia, sabat Pański; pola twego nie będziesz osiewał, ani winnicy twojej obrzynał.
Portuguese(i) 4 mas no sétimo ano haverá sábado de descanso solene para a terra, um sábado ao Senhor; não semearás o teu campo, nem podarás a tua vinha.
Norwegian(i) 4 Men i det syvende år skal det være en høihellig sabbat for landet, en sabbat for Herren; da skal du ikke tilså din aker og ikke stelle med din vingård.
Romanian(i) 4 Dar anul al şaptelea să fie un Sabat, o vreme de odihnă pentru pămînt, un Sabat ţinut în cinstea Domnului: în anul acela să nu-ţi semeni ogorul, şi să nu-ţi tai via.
Ukrainian(i) 4 а сьомого року субота повного відпочинку буде для землі, повний відпочинок, субота для Господа: поля свого не будеш обсіювати, а виноградника свого не будеш обтинати.